2  /  2  页   12 跳转 查看:1305

拜伦的几句诗

回复: 拜伦的几句诗



引用:
原帖由 紫丁花 于 2008-7-17 19:58:00 发表


引用:
原帖由 二月里来 于 2008-7-17 19:13:00 发表
[quote] 原帖由 紫丁花 于 2008-7-17 11:38:00 发表
二月老人家,从未如此罗曼过哦~~~



哈哈,这倒是。围城看过吧,来段有趣D

    两人听得骇然,正要回答,汪处厚假装出正颜厉色道:“我有句声明。我娶你并不是


要说英语,angelpearl是专家。也是多日不见,听说她在闹网恋什么的,没功夫来论坛。
岂有豪情似旧时
花开花落两由之
 

回复:拜伦的几句诗

拜伦的诗很早以前读过,却都已记不得了.洋诗人中,还是比较喜欢惠特曼的句子,可也记不住了.没办法,现在也只能零星记住一些用方块字写成的诗句.读诗时的心境是很美的.很响往那已经逝去的时光.
最后编辑6-红卫兵-6 最后编辑于 2008-07-18 09:54:21
 

回复 11F 二月里来 的帖子

这个老人家认识的人真多 ~~对此表示一下嫉妒~~~~~
再好的月光也不免带有凄凉
 

回复: 拜伦的几句诗



引用:
原帖由 6-红卫兵-6 于 2008-7-18 9:52:00 发表
拜伦的诗很早以前读过,却都已记不得了.洋诗人中,还是比较喜欢惠特曼的句子,可也记不住了.没办法,现在也只能零星记住一些用方块字写成的诗句.读诗时的心境是很美的.很响往那已经逝去的时光.

让我们张开革命的双臂,欢迎红小兵的到来。世界是你们D,也是我们D,但归根结底,是你们D

拜伦属愤青类,俺喜欢。 惠特曼的,句子太长了点,有空你来聊聊?
岂有豪情似旧时
花开花落两由之
 

回复:拜伦的几句诗

看来是真老了,记忆中的拜伦居然不是穆旦译。
比如
If I should meet thee
After ling year,
How should I greet thee?
With silence and tears.

穆译:

如果很多年以后,
我们又偶然会面,
我将要怎样招呼你?
只有含着泪,默默无言。

而我喜欢的:

如我再遇见你
在多年以后
我将何以致侯?
惟沉默与眼泪

很奇怪的译句,‘怎样招呼你?’
岂有豪情似旧时
花开花落两由之
 

回复:拜伦的几句诗

彻底迷糊了,这个是杨熙龄译。

赠伊涅兹

1

切莫对着我愁容笑微微,
哎!我不能以笑容相迎;
但愿上帝保佑你永不掉泪,
或者永不突然哭泣伤心。

2

你不是想明了,是什么苦恼,
在把我的欢乐与青春腐蚀?
但不知你可愿意知道,
这苦痛连你也难帮我疗治?

3

既不是爱,也不是恨,
更非卑微的野心难实现;
使我对自己的现状感到可憎,
并且抛弃我往昔之所恋:

4

而是从耳闻、目睹和经历
产生了厌倦的心情:
美人再不能使我感到欣喜;
你的眸子也不能使我出神。

5

象传说中希伯来漂泊者的忧郁,
那是注定的命运,无法脱离,
他不愿窥探黑暗的地狱,
又不能希望在死以前得到安息。

6

往哪儿逃,能摆脱身内的不幸,
即使漂流到越来越遥远的地方,
不论逃到哪里,它还是缠身,
这毒害着生命的恶魔似的思想。

7

然而人们还在虚假的欢乐里沉湎,
我所厌绝的他们都感到够味;
呵!愿他们在好梦里多留几天,
总不要象我般苏醒梦回!

8

命运要我去流浪的地方还不少,
去时还带着多少可叹的记忆;
但我唯一的慰藉是我知道:
最不幸的遭遇也不足为奇。

9

什么是最不幸?何必问到底,
发慈悲不要再探究竟;
笑吧——不要把帷幕硬拉起,
将男人心底的地狱看分明。
岂有豪情似旧时
花开花落两由之
 

回复:拜伦的几句诗

叶儿呢,摘下来吧。论坛嘛,瞎聊的地方。有时候突然想到点什么,胡聊几句。于我而言,无非是不想把汉语彻底忘怀,顺便回忆哈青春的片段。一鸿半爪的,挂起来,让年轻人们见笑了。
岂有豪情似旧时
花开花落两由之
 

回复:拜伦的几句诗

二月老人家总是在抽烟哦~~~
再好的月光也不免带有凄凉
 
2  /  2  页   12 跳转

版权所有 华游游戏世界   Sitemap

Powered by www.cngame.com 
返顶部